今川义元不假思索地对出了後句,满腔的悲情都倾注在这诗句里,彷佛随着音节的发出而排离了T外,心里一下好受了很多。
笔者注:这首和歌的原句是:心をば红叶に染めて榊叶の常盘のsEを契りともかな。是笔者从小最喜Ai的一首和歌,也是这首和歌引导着笔者选择学习日本外交、撰写日本战国的。上一本作品《穿越战国之常磐红叶补更》便是围绕这首和歌命名和展开的。因为小时候不懂日语,最早接触的是这个翻译版本,如今也找不到翻译的出处了。但笔者认为,这首和歌的中文译句的意境非常好,甚至与原句不相上下,所以笔者选择了引用译句。
直到心底的波澜逐渐平静,今川义元才有余暇打量刚才给出前句的少nV。她正端坐在树下,和银杏一样的满头黑发,和银杏一样的八字刘海,像极了的眉眼,却是完全不一样的气质。她不似银杏那般慵懒而活泼,反倒是文静而含蓄,扑面而来的是淡雅的书卷气,身子也有些瘦弱。
“常磐秋sE契君心……佳句,绝对……”少nV反覆Y诵品监了多遍今川义元刚才对出的後半句,忍不住啧啧赞叹,望着今川义元的眼神也满是欣赏和憧憬。但片刻後,她却彷佛能洞穿人心般忽然哀伤下来,随後轻声问道:“公子可是在思念佳人?”
“正是。”今川义元也在树旁坐下,望着眼前美景,自顾自地Y诗哀叹道:“相思人不见,不见有常思。”
——“最是难堪处,心情辗转时。”没想到少nV却轻声Y出了下句。
今川义元一愣,望向少nV。少nV倒没有今川义元的这般思念之苦,反倒是面带微笑,似乎是示意今川义元继续出招。也不知是因为少nV和银杏很像,还是今川义元太想倾诉了,他居然鬼使神差地决定向这个陌生人吐露自己的感情。
“隐恋避人眼。”今川义元回想起自己和银杏那终究无法和家族坦白的Ai恋,喃喃Y道。
——“莫如瞿麦开出花,日日得相见。”少nV依旧是脱口而出。
“人世间,恋情频发。”见少nV如此Ai和歌俳句,今川义元心底也涌起知音之感,便继续将满腔的悲伤以诗句派遣,等着少nV一一接出那些经典名篇。
——“苦有加,何必作梅花?”
内容未完,下一页继续阅读